Disbelief makes an aesthetic system

读到一个很有趣的语法。

关于定冠词和不定冠词的区别:
Elle a les yeux blues
Elle a des yeux bleus superbes

前者是直接的描写,所以用定冠词;后者是superbes赋予了yeux以一种特征,此时需要用不定冠词。

给人的感觉像是这样:
她有一双蓝色的眼睛
她的眼睛(的蓝色)是一种极美的蓝色

就像巧克力冰激凌是glace au chocolat而不是glace de chocolat一样…比起英语来说法语在语法上微妙得多,有时候好像简单地用一个冠词背后就有一些复杂的意思在。如果说法语拥有的是那种细微、繁复而精妙的巴洛克式美感的话,中文则是完全不同的另一种,更为飘逸、灵动,更intangible,每个字都是一幅画,而且对每个人来说画面都不同。英语大概是维也纳学派的那种分离系建筑吧。有一首比较典型的诗叫Beautiful Women:

The spring
in

her steps
has

turned to
fall

当时一起分析了fall的含义,可以是时间上春去秋来,也可以是春天如瀑布般降临人间。所以真的很美不是吗?

 
评论
热度(11)

© 寄茶 | Powered by LOFTER